Божественная комедия
Обложка: Божественная комедия

Божественная комедия

Фрагмент
Всю книгу слушайте в приложении:
Описание
4.1
2015 год
12+
Автор
Данте Алигьери
Другой формат
Электронная книга
Исполнитель
Владимир Самойлов
Издательство
АРДИС
О книге
Предлагаем Вашему вниманию величайший памятник итальянской литературы в переводе известной русской поэтессы Ольги Чюминой.«БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ» [1307–1321] – настоящая средневековая энциклопедия научных, политических, философских, моральных, богословских знаний.Это аллегорическое описание человеческой души с ее пороками, страстями, радостями и добродетелями. Это живые человеческие образы и яркие психологические ситуации.Вот уже семь веков бессмертное произведение великого Данте вдохновляет поэтов, художников, композиторов на создание многочисленных произведений искусства.Сам Данте назвал свое произведение просто «Комедией». Эпитет «Божественная» был придан ей первым комментатором – Джованни Боккаччо, который хотел тем самым подчеркнуть и содержание произведения, и его совершенную форму.Композиция «Божественной комедии» удивительно последовательна и симметрична. Поэма состоит из трех частей (Ад, Чистилище, Рай); каждая часть состоит из 33 песен и заканчивается словом Stelle, то есть звёзды. Всего, таким образом, получается 99 песен, которые вместе с вводной песней составляют число 100. Поэма написана терцинами – строфами, состоящими из трёх строк.
ЖанрыИнформация
Переводчик
Ольга Чюмина
ISBN
4607031758410
Отзывы Livelib
gjanna
26 августа 2013
Ну что ж, кругом вражда, жестокие казни, чума и прочие прелести средневековья, так что суровый ад Данте, видимо, мог увидеться любому жителю Флоренции, Неаполя или, например, Бремена. Кстати об "увидеться". Наверняка вы слышали, что современники Данте говорили: "Великий поэт наверняка видел своими глазами ад, так как очень живо описал его во всех подробностях." Уж поверьте, ад и правда дышит на читателя то пламенем, то льдом, то кипящими... э... различными жидкостями. Грешники, закрывают себе лицо ступнями; плачут, и слезы их стекают между ягодиц, т.к. от пребывания в этом славном месте анатомия немного повредилась; блудницы, кипящие в экскрементах, разрывают себя до крови, видимо для того, чтобы жизнь не показалась им малиной. Скучать, пока читаешь "Ад" не придется точно. Современники Данте рисовали карты его ада, трактовали его стихи. Кстати, в прогулках Алигьери и Вергилия, который выступает в роли проводника, периодически встречаются грешники, сыплющие предсказаниями. Не знаю, сбылись ли они, так как уж очень они тесно завязаны на современников Данте о которых, честно говоря, я ничего не слышала. Если Данте таким образом мстил своим врагам, изгнавшим его из Флоренции, жестокий он был парень. Итак, АД. Чтобы оставить себе эдакую небольшую шпаргалку-путеводитель, нашла на просторах Интернета такую схемку. Вдруг кому-то еще пригодиться... Можете попробовать найти себе место, я, например, запуталась и расскажу вам о своем местонахождении, когда туда попаду. Но вот жестокий и красочный ад закончен и после встречи с Люцифером, жующим Брута и Иуду, мы попадаем в Чистилище, а потом в Рай. Жаль, но рай совсем не так объемен и, прочитав "Божественную комедию" до конца, я совершенно не могу вспомнить чего-то яркого и приятного. Данте почему-то считал, что: Как берега, вращаясь, твердь луны Скрывает и вскрывает неустанно, Так судьбы над Флоренцией властны.Поэтому звучать не может странно О знатных флорентийцах речь моя, Хоть память их во времени туманна. Память о них во времени до такой степени тумана, что Филиппи, Уги, Гречи для современного читателя, в большинстве своем, просто итальянские фамилии и не более того. Так что большая часть Рая проходит транзитом из глаз в космос, не задерживаясь в сознании. Ну и, конечно, Беатриче. Девушка, которую Данте любил в юности, встречает его в чистилище и возносит все выше и выше, к раю. Интересно, Данте был женат, у него были дети, но ни одного сонета, ни одной строфы "Божественной комедии" не посвящено его жене. Беатриче же так прекрасна, что ее светлый лик затмевает прелести рая. Ох уж этот идеализм, когда в предмете идеализации разочароваться уже невозможно! "Божественная комедия" прочитана, и теперь меня ждет искрящийся юмором и выдумками Бокаччо, который, кстати, был современником Данте и эти два такие разные, судя по их произведениям, творца, вели переписку несмотря на существенную разницу в возрасте.
RubyLogan
22 июня 2020
оценил(а) на
4.0
Это сложная вещь на которую крайне сложно писать отзыв. Божественную комедию сложно читать и так же сложно понять глубокий смысл который вложил в неё автор. Я не могу не признать гений поэта, но в тоже время мне было сложно продираться сквозь витиеватость песен и уловить суть.Поэма рассказывает нам о путешествии Данте по всем кругам ада, чистилище и рая. Мы движемся вместе с героем по тем местам, где ещё ни разу не ступала нога живого человека, знакомимся с душами как грешников, заключённых в аду, так и праведников, обитающих в раю, вместе с героем выслушиваем их истории и все дальше продвигаемся вперёд.Вся поэма это великий философский труд и если вы не готовы думать над каждой написанной фразой, над каждой следующей песней, то вам не стоит браться за это произведение. Оно сложное, многогранное, требующее вдумчивого прочтения. Я не могу сказать понравилось ли мне или нет, я его оценила, я рада, что прочла, но откровенно говоря мне сложно определится с отношением к этому произведению. Но в любом случаи я рада, что познакомилась с творчеством Данте.
SeregaGivi
11 марта 2021
оценил(а) на
5.0
Книга однозначно стоит внимания, хоть и читать ее очень непросто. Потому что написана в стихах, что усложняет понимание. Ну и самая главная причина, потому что написана семьсот лет назад. В то время многое было по другому, да почти все. И мысли, и понятия, и астрономия, и география, и люди того времени, которые сейчас давно забытые, в большинстве. Мне попался вариант книги с очень качественными сносками, которые стояли в нужном месте и объяснения были сжатыми, но смысловыми. Не представляю даже насколько сложно перевести книгу подобного объема в стихах. Слова которые написаны на том языке и на который переводят, явно в большинстве не рифмуются. Это надо и смысл оставить максимально приближенный, но и рифму соблюсти. Это намного тяжелее, чем просто текст или прозу переводить. Само произведение мне понравилось: необычное, интересное, познавательное. Я даже не понимал смысла комедии того времени. Значение намного отличается от нынешнего, это означает, что произведение сперва трагичное, но заканчивается хорошо. Сейчас смысл совсем другой. Я конечно понимал, когда начинал читать, что комедия в названии тут имеет иное значение, но какое именно не знал. Есть конечно и различные странные моменты в книге. Один из них это смесь христианства и греческой мифологии, у автора это все в одной куче. Но все же, какие бы не были минуса и как бы мне не было сложно ее понимать, я рад, что ее прочитал. Оценка 10 из 10
Mariam-hanum
21 февраля 2022
оценил(а) на
5.0
Произведение музыкальное, по-крайней мере перевод на русский язык богатый, витиеватый, полный метафор и алегорий...Вот слушаешь в аудио подобные вещи и тебя пробирают мурашки в определённых моментах, и ты задаёшься вопросом, почему мы в проповедях, говорим о чём -то таком сухом, скучном, вот же есть произведения, которые по-крайней мере на день два заставляют пересматривать свои поступки своей жизни, свои действия.И в действительности мне сложно подобрать свои мысли свои чувства к Великому творению Данте, очень сложно прочитала уже несколько месяев назад, но вот вдохновение определённых ярких выражений не появилось, кроме той поучительной части и поэтичночности, не знаю что и сказать. Может быть, то что если б у меня было много времени и чуть побольше желания я бы некоторые строфы выучила для себя...Я чувствую значимость произведения, отдельные части восторгают меня, но в целом произведение не ошеломило, не достучалось до самого моего сердца, может я была не в том настроении.Но, повторюсь, отдельные кусочки - не в бровь,а в глаз при том, что написано это в 1308-1321гг... Это конечно, совершенство.
boservas
22 декабря 2018
оценил(а) на
3.0
Я чувствую себя Эдмундом Хиллари, покорившим неприступную литературную Джомолунгму. Испытываю восторг от самого факта покорения, и все же меня мучает вопрос: А стоила ли эта овчинка выделки?Сказанное далее является моим сугубо личным мнением и на объективность не претендует. Литературный памятник представляет из себя что-то настолько запсевшее и архаичное, что читать его стоит только представителям трех категорий: 1. Изучающим историю средневековой Италии, они смогут проверить свои знания; 2. Людям читающим Библию, та же причина - проверка знаний; 3. Прочитавшим что-либо по греко-римской мифологии, например, Куна, и снова по причине проверки.Но даже им будет крайне непросто продираться сквозь монотонные дебри рифмованных терцин. Не знаю, как там это смотрится на родном итальянском, но в русском - это очень унылый и нудный размер. Да к тому же перевод Лозинского, за который сам Сталин не пожалел премию первой степени имении себя, слишком уж грешит академичностью и... ссылками на комментарии - их больше 1700 штук. Запомнить даваемую в комментариях информацию просто не реально, поэтому в лучшем положении будут те, кто уже знаком с основными источниками великого поэта-энциклопедиста.Как раз энциклопедичность Данте производит наиболее внушительное впечатление, этот "человек средневековья" знал почти все, что можно было знать в его время. Хотя, ему было проще, чем нам, в том смысле, что байты потребляемой им информации не имели соперников в лице миллиона других байтов, который лезут в головы людей сегодняшних с экранов телевизоров, волн радиостанций, полос газет и журналов, а главное - из интернета нашего родимого.Что касается космогонии и онтологии, ради которых, в первую очередь, советуют читать Данта, то, право, гораздо экономнее в плане времени, взять грамотную статью о шедевре и внимательно её прочитать. Поверьте, информации будет столько же, а может и больше, чем после честного освоения труднопреодолимого "оригинального" текста.Что будет потеряно: эмоциональное описание адских мук и райского блаженства, но это уже на любителя. Как по мне, так я пострашнее вообразить могу, но дело не в страхе, а в интересе - мне это читать было откровенно скучно. Да, пожалуй, скука, это ключевое слово с которым у меня ассоциируется этот шедевр.Зато книга является отличным, чудесным, скорым на результаты - качественным снотворным. Сколько раз, повинуясь гипнозу монотонных терцин, я ловил себя на том, что просто следую какому-то ритму, совершенно не понимая смысла проговариваемых сознанием слов. И эти списки итальянских имён, обладателями которых переполнен Ад, благо в Чистилище их уже поменьше, а в Раю и того менее. Они меня иногда просто бесили! Я лез читать комментарии, а что толку, отложив книгу, я не мог вспомнить ни слова из прочитанных пояснений, все сливалось в какую-то маслянистую муть, затягивающую в беспамятное забвение.Эта книга - книга своего времени. Тогда она была востребована, сегодня она только памятник, о котором нужно иметь представление, но проползать по всем бороздкам его стихов совершенно не обязательно. Мне она ничего не дала, все, что я там нашел, я знал и раньше, а вот я отдал ей несколько драгоценных часов жизни. И напрасно, потому что уже через несколько недель я буду знать о книге ровно столько, сколько знал до её прочтения.Зато я пополнил свою коллекцию гусиных пародий - пародией на Данте Алигьери. Всё по-серьезному, с разбивкой терцин и с комментариями:1 Пройдя до половины двор свой птичий И не узрев спасителей благих (1), Рыданьям предалася Беатриче (2), 4 Вергилия (3) я вставлю в этот стих, Избегши послесмертного распада (4), Явился он пред девой в тот же миг, 7 Ошую (5) рядом робкая наяда (6), Глаголящая: в Арно (7) - там их нет, Низверглась троица во круги ада (8), 10 Где Люцифер (9) томится много лет, Скажи нам, Уголино (10), где аnseres(11)? Не ведаю, последовал ответ, 13 Вам надо, божьей мудрости доверясь, В Чистилище искать пропавших птиц, Быть может там, по новому оперясь(12), 16 Пред Господом склоняют шеи ниц (13). В том есть резон - и принято решенье, И благодать коснулась строгих лиц. 19 Но нету от заботы избавленья, Остался непройденным только Рай, От агнца (14) получили разрешенье, 22 Вот Эмпирей (15) - сей благодатный край, Где истина в побегах молодела, Читатель, ты ее сейчас познай - 25 Вообрази картину эту смело, Как приснодевы (16) разливался свет, Но что же Беатриче онемела? 28 Гусей гостям подали на обед.1. Гуси - спасители Рима, см. Плутарха. 2. Флорентийка, присутствующая почти во всех произведениях Данте. 3. Древнеримский литератор, подрабатывающий гидом по загробному миру. 4. Видимо, в загробном мире был мумифицирован. 5. Слева 6. Речная нимфа. 7. Река во Флоренции, где обычно плавали гуси Беатриче. 8. Имеется ввиду, что Вергилий, наяда и Беатриче отправились в Ад на поиски гусей. 9. Ангел-диссидент в эмиграции. 10. Очередной флорентийский злодей, гвельф, хотя, возможно, и гибеллин. 11. Гуси (латынь). 12. Имеется ввиду - раскаявшись во грехах. 13. Очень-очень низко (в прямом, а не в переносном смысле). 14. Иисус Христос 15. Одно из высших небес рая. 16. Дева Мария.Прочитано в рамках игры "Книжная полка"
С этой книгой слушают