The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы Обложка: The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы

The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы

Скачайте приложение:
Описание
4.1
173 стр.
2017 год
18+
Автор
Рупи Каур
Серия
Белая лирика. Стихи, покорившие мир
Издательство
Эксмо
О книге
Долгожданная вторая книга Рупи Каур, автора бестселлера «Milk and Honey», переведенного на 39 языков и проданного тиражом 3 миллиона экземпляров. «The Sun and Her Flowers» – сборник белых стихов о росте и исцелении, происхождении и уважении к своим корням, эмиграции и умении найти дом внутри себя. Это рецепт жизни и праздник любви во всех ее проявлениях, книга, уже покорившая сердца миллионов читателей по всему миру. Переводы стихов публикуются с оригинальными текстами на английском языке и уникальными авторскими иллюстрациями.
ЖанрыИнформация
Переводчик
В. Лунин
ISBN
978-5-04-099788-6
Отзывы Livelib
BreathShadows
16 мая 2019
оценил(а) на
5.0
"Солнце и её цветы" - это сборник вдохновляющих, поддерживающих белых стихов о женских проблемах, горе, самооценке, любви, росте и исцелении, происхождении и уважении к своим корням, эмиграции и умении найти дом внутри себя. Он разделен на пять частей, рассказывающих об увядании, падении, укоренении, восхождении и цветении. Переводы стихов публикуются с оригинальными текстами на английском языке и уникальными авторскими иллюстрациями, которые мне очень понравились. И как хорошо, что решили публиковать с оригиналом, т.к, к сожалению, не всегда перевод был правильным. Но это наоборот заставило меня лучше вчитываться в стихи, сравнивая свои умения перевода с профессиональным переводчиком, и я также смогла насладиться слогом Рупи Каур. Многие стихи оказались мне очень близкими, я перечитывала их по несколько раз. И с удовольствием, прочитаю в будущем её первый сборник "Milk and Honey". Кстати, это первая книга прочитанная мной по рекомендации Ковена Дур, надеюсь с остальными насоветоваными книгами все сложится также хорошо =)
Mauri_Sakurai
11 июня 2019
оценил(а) на
5.0
Белые стихи, от которых распускаются цветы ⠀ «Чтобы исцелиться, ты должна подобраться к корню раны и зацеловать его снизу доверху». ⠀ Вот о чем эта книга. Об исцелении, принятии себя, прощении и любви. О многих вопросах, очень важных, и у меня не хватит здесь строк, чтобы все их рассказать. Не нужно говорить, насколько мне понравилась первая книга Рупи, я немедленно сделала предзаказ, как только узнала, что выходит следующая.Вторая книга Рупи Каур с ее иллюстрациями и стихами, похожими на хокку. Я люблю необычную поэзию. В этой книге написано то пару строк, то на несколько страниц разливается боль. Здесь ты соглашаешься и не принимаешь. ⠀ «Почему лишь когда история заканчивается, мы начинаем все в ней понимать?» ⠀ Книга как озарение, книга как отдушина. Строки, к которым возвращаешься снова и снова. Я сердечно советую. Это очень необычно, но одновременно с этим правдиво и по-настоящему.
lastivka
6 мая 2019
оценил(а) на
5.0
Стихотворения из второго сборника по-прежнему цепляют, проезжаются тяжелыми колесами по душе и заставляют сердце сжиматься - сначала от боли, а потом от любви и надежды. Но, как и в случае с первой книгой, у меня слишком много вопросов к переводчику и главный из них - зачем знаменитому поэту и переводчику В.В. Лунину понадобилось так издеваться над оригиналами, порой вместо перевода подсовывая читателю откровенную отсебятину? Зачем он то и дело меняет пол героине стихотворений, приписывает ее действия, мысли и чувства какому-то постороннему мужчине? Зачем он превращает сильную лирическую героиню сильной и прекрасной Рупи Каур в какое-то созависимое существо, которое не может самостоятельно и шагу ступить? Надмозговый сексистский перевод феминистических стихов! Звучит абсурдно, но вот, я держу в руках книгу, где есть очень много переводческих "шедевров", а то и банальных ошибок, которые я просто не могу объяснить (например, элементарное "you leave me unfinished" переведено как "чтобы не дать мне закончить"). Чтобы вы не думали, будто я просто придираюсь - вот оригинал и типичный "поэтический перевод" Лунина. Не говорите мне, что переводить стихи сложно, что нужно передать дух и смысл - в этом случае, да и во многих других, от духа и оригинального текста остались одни местоимения. И таких примеров у меня, к сожалению, десятки. Как не стыдно, а. На дворе 2019-й год, но даже в переводах стихотворений, написанных женщиной, ей отказывают в ее собственном голосе, потому что, видимо, этот голос не вписывается в чье-то понимание поэзии.
higgsbosom
18 августа 2019
оценил(а) на
5.0
Рупи Каур - это мой личный сорт терапии. Очень хорошо, когда надо достать какую-нибудь очередную хтонь из себя и как следует прорыдаться, потому что Рупи разит прямо в самые болевые точки. Набор травм у всех свой, но тут каждой найдётся, куда поплакать - мне вот больнее всего про эмиграцию и отрыв от корней, про депрессию и потерю себя. После The Sun And Her Flowers есть ощущение, что твой внутренний подсолнушек - каким бы увядшим он не был до этого - укоренился в какой-то новой системе координат, где в качестве осей есть не только боль и травма, и готов снова следовать за солнцем. Не знаю, любой текст, от которого мне хочется жить, я автоматически считаю великим)) i am the first woman in my lineage with freedom of choice. to craft her future whichever way i choose. say what is on my mind when i want to. without the whip of the lash. there are hundreds of firsts i am thankful for. that my mother and her mother and her mother did not have the privilege of feeling. what an honor. to be the first woman in the family who gets to taste her desires. no wonder i am starving to fill up on this life. i have generations of bellies to eat for. the grandmothers must be howling with laughters. huddled around a mud stove in the afterlife. sipping on steaming glasses of milky masala chai. how wild it must be for them to see one of their own living so boldly.Под катом мудборд для красоты.Дальше...
JoanWise
20 января 2020
оценил(а) на
4.0
Итак, очень женская, или даже девичья книга с огромными чувствами, глубокими мыслями и искренними переживаниями. Такой своеобразный дневник наблюдений за собственными ощущениями и уникальным пониманием жизни, которые больше присущи нашему слабому сильному полу. Хорошо, что есть английский! В этом плане издательство Бомбора уже второй раз меня искренне подкупает – дать оригинал и перевод. Кстати, белый стих в английском звучит как-то более органично. Перевод весьма приличный, с учетом, что совсем не просто передавать эмоции, вложенные в каждый оригинальный стих, тем более мужчине-переводчику (ну, мне так кажется). Первую книгу Рупи Каур 'milk & honey' читала в женском переводе и по ходу делала множество карандашных поправок на полях. А здесь всего пару раз для себя поправила, а с остальным согласилась.
С этой книгой читают Все
Обложка: Лирика души
Лирика души

Маргарита Зонова

Обложка: Боярин Орша
3.8
Боярин Орша

Михаил Лермонтов

Бесплатно
Обложка: Баллада Рэдингской тюрьмы
4.6
Баллада Рэдингской тюрьмы

Оскар Уайльд

Бесплатно
Обложка: Лирика
4.6
Лирика

Сергей Есенин

Бесплатно
Обложка: Евгений Онегин
4.7
Евгений Онегин

Александр Пушкин

Бесплатно
Обложка: О любви
4.7
О любви

Владимир Маяковский

Бесплатно
Обложка: Разбойник
4.5
Разбойник

Вальтер Скотт

Бесплатно
Обложка: Кавказский пленник
4.2
Кавказский пленник

Михаил Лермонтов

Бесплатно
Обложка: Мцыри
3.9
Мцыри

Михаил Лермонтов

Бесплатно
Обложка: Кому на Руси жить хорошо
3.4
Кому на Руси жить хорошо

Николай Некрасов

Бесплатно
Обложка: Я, Есенин Сергей…
4.5
Я, Есенин Сергей…

Сергей Есенин

Бесплатно
Обложка: Черкесы
4.0
Черкесы

Михаил Лермонтов

Бесплатно