И-Цзин. Китайская Книга Перемен. Древнейшее искусство предсказания будущего Обложка: И-Цзин. Китайская Книга Перемен. Древнейшее искусство предсказания будущего

И-Цзин. Китайская Книга Перемен. Древнейшее искусство предсказания будущего

Скачайте приложение:
Описание
4.2
220 стр.
2012 год
16+
Автор
Коллектив авторов
Серия
Духовные технологии
Издательство
Эксмо
О книге
«И Цзин», или «Книга Перемен», – одна из старейших систем гадания в мире. В нынешнем виде ее возраст насчитывает три тысячи лет, но даже тогда она была старой, основанной на более примитивных оракулах. Она сохранялась неизменной в течение столетий, поскольку ученые люди во все эпохи высоко ценили ее как источник глубокой мудрости и ценных советов и как помощника в мирских делах. Ее неуловимая магия привлекала внимание величайших мыслителей – от Конфуция, сформулировавшего основополагающие принципы традиционного китайского общества, до Карла Густава Юнга. Основу «И Цзин» составляют 64 фигуры, называемые гексаграммами, – это все возможные сочетания шести прерывистых и сплошных линий. Все феномены возникают в результате взаимодействия позитивных, творческих, мужественных сил ян и негативных, пассивных, женственных сил инь… Каждая гексаграмма сопровождается несколькими текстами. Первый текст, «Суждение», считается старейшим. Его составил Вэнь-ван, будущий основатель династии Чжоу, после того как его заключил в тюрьму Чжоу Синь, последний правитель династии Шан. Второй текст, «Комментарий», представляет собой одну из позднейших интерпретаций, приписываемых Конфуцию, хотя его авторство маловероятно. Текст «Образ» – еще один конфуцианский комментарий, призванный объяснить, как разумный человек, который следует советам «И Цзин» (обычно называемый великим или благородным человеком), должен действовать в соответствующее время. Последняя группа текстов, описывающая каждую из шести черт гексаграммы, составлена У-ваном, сыном Вэнь-вана, свергнувшим династию Шан в 1029 году до и. э. Эти короткие и часто загадочные комментарии написаны примерно на сорок лет позже текста Вэнь-вана.
ЖанрыИнформация
Переводчик
Кирилл Савельев
ISBN
978-5-699-76455-6
Отзывы Livelib
Landnamabok
22 сентября 2008
оценил(а) на
5.0
Вообще у меня двухтомник, но содержание то же, да и читал я первый раз именно эту книгу. Книгу перемен на русском языке имеет смысл читать только с комментариями Щуцкого и с его исследованиями. Щуцкий непревзойдённый русский комментатор И-Цзин, так подробно прочувствовать этот текст не смог ещё ни один русский исследователь. 64 гексограммы отражают весь космический цикл, цикл микрокосма и макрокосма. Очень цельная система и интересна не как гадательная, естественно, а именно как знание о человеке. Иногда интересно побаловаться с И-Цзин, главное - не воспринимать это всерьёз, а то начнёт сбываться!!! И проснётся Ф.К. Дик со своим "Человеком в высоком замке"...
Alempios
22 июня 2017
оценил(а) на
4.0
Друзья, в переводе Шутцкого упор сделан на историю, философию и культурологию. Это взгляд наших ученых на происхождение и место И-цзина в китайской культуре. Книга получилась интересной, но теоретической. Но мы с вами знаем, что в Китае это прежде всего гадательная книга, а про этот аспект в данном издании ничего не сказано. В общем надо искать перевод издания китайского автора.
aki_sh
19 марта 2017
оценил(а) на
4.0
«Книга Перемен» является одной из старейших книг, написанных когда-либо. Да и ко всему прочему, это столь старый философский трактат Азии, в основном, конечно же, Китая, на который ссылается большая часть «произведений», «поэзии» и авторов старого времени, например того времени, что называется Before Christ; хотя и нового тоже - Anno Domini. Скажу больше, эти самые поэты, авторы и произведения писали свои произведения на «Книгу Перемен». Вообще, нет точного определения, когда книга была написана, за исключением отсылок на XII-XII года до н.э.; да и авторов тоже никто не знает (вокруг авторства идут слишком огромные и долгие споры – и не закончатся они, видимо, никогда – ибо текст менялся со временем).Данная книга как раз таки разбирает основные перипетии: кто написал, кто разбирал, кто переводил, как переводил, из чего состоит, что в неё входит, как её понимать, и кто как её понимал – Ю.К. Щуцкий тоже это рассматривает. Книга сама по себе сложная, но имеющая в себе привлекательность, это не отнять. Скорее всего, быстро не прочитается, вполне возможно, что это будет долгим погружением в «китайщину», зато гарантирую – интересным, если уж страдаете по философии Азии (либо хотите пострадать и выставить пальцы веером).Если говорить вкратце, то «Книгу Перемен» принимали на Западе за:  Гадательный текст;  Философский текст;  Гадательный и философский текст одновременно;  Основа китайского универсизма;  Собрание поговорок;  Записная книжка политика;  Политическая энциклопедия;  Толковый словарь;  Бактрийско-китайский словарь;  Фаллическая космогония;  Древнейший исторический документ Китая;  Учебник логики;  Бинарная система;  Тайная кубокуба;  Случайные толкования и комбинации черт;  Фокусы уличного гадателя;  Ребячество;  Бред;  Ханьская подделка. Это берём как цитату из книги.В Китае это же: гадательный текст в последствие ставший философским трактатом, к которому периодически обращались как правители, так и многие философские и религиозные школы, ну и прочие смертные тоже не прошли мимо (каждый настоящий гадатель в Китае обращается к «Книге Перемен» с большим почтением, нежели философ, что полезет изучать её глубину).Сама по себе книга большей частью состоит из исследовательской части, т.е. она даже начинается «для не китаеведов будет интересно/надо знать» и прочая-прочая, в общем, могу кого-то подбодрить – будет занимательно, но застрелиться тоже захочется.Начну с минусов: 1. Много исследовательской части. ОЧЕНЬ много исследовательской части. Тут две сотни страниц исследований, которые ещё будут тянуться (в сторону переводческой части и продолжения исследования – теории), и переходить в примечания; без блокнотика, ручки и, в моём случае без справочника философов и подробного справочника по Истории Китая не обошлось. 2. Примечаний много. Вот хоть кушай бумагу, но чрезмерно много. Приходилось брать отдельную закладку на страницу примечаний и ещё оттуда что-то выписывать (по крайней мере, мне). Скажу больше, третьи примечания (те, что в конце книги на исследовательскую часть самого автора и перевод «Книги Перемен») идут с ошибками, ибо неправильно нумерованы и, в общем, я намылила табурет и обвязалась верёвкой вокруг шеи уже к 30-му примечанию. 3. Незначительные орфографические ошибки, скорее всего, виноваты редакторы, ибо нареканий к Ю. Шуцкому, кроме как, по составлению «своего собственного трактата» нет. 4. Возвращаясь к пункту первому: надо знать очень много разных философов и разное время их проживания, чтобы не запутаться, а не просто от балды прочитать «исследования» в начале книге. Тут серьёзно, я не шучу. Можно пробежать глазами, куда-то взглянуть, что-то запомнить и пройти мимо. Нет, тут так не прокатит. Лучше разобраться кто-где, ибо в двухсотых страницах будет таблица кто на кого повлиял при переводе, при различных комментаторских школах и так далее. 5. Есть различные вставки на других языках: французский, немецкий, латинский и просто фразы/предложения – они без перевода. Да-да, живите, как хотите. Почему? Потому что писалось в начале прошлого века!Плюсов больше: 1. Исследования – великолепны! В данной работе рассмотрены все аспекты и нюансы: кто изучал, как изучал, где изучал (деление на Восток и Запад, соответственно), где был прав-неправ (с точки зрения нашего автора), что рассматривали чаще всего, что популярнее, какие отсылки были, как работать с «Книгой Перемен», что она даёт и так далее и тому подобное. Тут пять, без лишних вопросов и возмущений. Тем паче, приятное сравнение переводов разных стран и авторов. 2. Рассмотрение этих разных школ и влияний, можно самому зацепиться за интересующую тебя точку зрения и от неё же отталкиваться, автор и редактор не испортят основного впечатления. 3. Глубокий вклад в переводческую составляющую с русской стороны! Глубокий, огромный, замечательный, обалденный, шикарный, да как ни назови, другие такие работы мне не попадались – настолько же полные и рассмотренные со всех сторон. 4. Отсылки на различные переводы, мировоззрения и работы по «Книге Перемен». Этих отсылок там страниц на двадцать, можно читать на любом языке, некоторые есть и в переводах, только чаще всего старых. 5. Можно читать и не китаеведам. Это можно отнести и в пункт первый «плюсов», но здесь он более к месту. 6. Сам перевод с китайского. Шикарный. Так повелось, что в один из «спасательных» периодов я листала В.В. Малявина (тоже китаевед и лектор, к тому же), сравнивать несколько сложно, ибо они изучают/-ли разные аспекты (история, психология, философия), но некоторые вещи общие меж ними; так вот, отчего-то Юлиан Константинович Шуцкий мне оказался ближе, вполне возможно потому, что у него есть логика в написании и эта логика идёт настолько по прямой, что сложно сбиться с чтения (кроме количества имён и времён – см.п.1 «минусов»). 7. Отсюда сложно брать цитаты, т.к. книга сама как цитата, их тут море, просто уйма, я в них плавала, да и кто читал, тоже, скорее всего. В своё время, я читала один из «странных» переводов «Книги Перемен», так вот, он был без отсылок и различий с другими азиатскими трактами (не только китайскими работами, а вообще), без отсылок к авторам, философам и исследователям-поэтам, что можно было повеситься на суку, сделанному из бумаги книги. Тут с этим всё чётко, есть автор – будет цитата, кто-то писал стихи на «Книгу Перемен» - их процитируют (правда, в минимальном количестве). 8. Есть своеобразные таблицы. Расписанные и обоснованные – т.е. они доступны и понятны каждому, можно себе перерисовать. 9. Можно познакомиться с китайской культурой (частью её, но всё же). 10. Можно познакомиться с другими основными китайскими трактатами древности (да и не только), они там перечисляются, так что кто захочет ознакомиться вообще с Востоком – anytime welcome. 11. Есть разделение по главам. Логичное разделение! И есть выводы. Либо часто повторяющееся резюмирование. 12. Так как «Книга Перемен» это изначально «триграммы и гексаграммы» – там есть их и описание, и они сами. Кому-то возможно будет интересно их «поразглядывать». 13. К пункту предыдущему – есть понимание гексаграмм и происхождение, перевод тоже есть. И как они строились – тоже имеется. Наслаждаемся.Напоследок процитирую: Если вооружиться этими указаниями и приступить к чтению предлагаемого ниже перевода, то вряд ли «Книга Перемен» будет столь понятной, - конечно, лишь при условии активного внимания читателя к тексту. Пассивное же чтение «Книги Перемен», как занимательной беллетристики, - праздная трата времени.
Darolga
24 апреля 2010
оценил(а) на
3.0
Книга, которую неплохо держать всегда под рукой вместе с тремя монетками одного достоинства :) Всякого рода гадания, как и сказки - ложь, но в них есть своего рода намеки, иначе говоря, знаки. Иногда так и тянет к ним прислушаться...
Ne-a
21 июня 2014
оценил(а) на
4.0
Честно говоря, воспринимать данное произведение - это как стараться разобрать китайскую речь, не будучи знакомым с языком, или еще хуже - пытаться прочесть то, что начертано китайскими иероглифами)) Я немного загнула, но такое впечатление "есть немного". Отчего-то этот процесс все же захватывает (большое значение имеет перевод, в самом деле, он - просто блестящий и буквально русифицирован, насколько это возможно, а суть и восточный дух при этом никуда не деваются). Первая мысль - насколько же они, китайцы, все-таки другие... Это - прописная истина, но когда ощущаешь сам, в чем она заключается - очень здорово. Все будто поворачивается, и даже не с ног на голову, а вообще в какую-то иную плоскость. Восточная мудрость - это вам не шутки)) После того, как проходит акклиматизация, и потихоньку начинается понимание и даже запоминание некоторых пентаграмм (думаю, вам известно, что в книге все на них замешано) можно пробовать погадать. Очень занимательно, честное пионерское (я малоопытный цензор, поэтому не стану грузить публику даже кратким описанием механизма гадания). Просто скажу, что для меня книга прежде всего имеет ценность, как философское произведение, а не как пресловутый оракул. Хотя, говорят, многое сбывается. У меня самой вышло кое-что, по мелочи, "предсказать". Сам процесс - вот что главное (как и в жизни, наверное). Обмозговывая все эти комбинации, во-первых, начинаешь думать как-то иначе (по-восточному, чтоли), ведь думать нужно, опираясь на значения всех этих символов, а они и их трактовки не привычны для нашего западного образа мышления; во-вторых, решение этих ребусов захватывает - оттого, что они такие своеобразные. Хотя все это делается оооооочень размеренно, предупреждаю. Невольно выходит настроиться на неторопливое чтение и раздумья в режиме релакс, или дзен, как хотите. Самое замечательное и то, ради чего стоит прочесть: вы убьете трех зайцев - "прочувствуете" восточную мудрость (прикоснетесь к ней), научитесь гадать по Книге Перемен (это ведь очень ценный навык), и, наконец, просто встряхнете свои мозги)) Сам Конфуций писал, что хотел бы иметь еще 50 дополнительных лет жизни, которые бы посвятил изучению И-Цзин. Думаю, это - тоже аргумент. Приятного и полезного прочтения)
С этой книгой читают