Веселые виндзорские кумушки Обложка: Веселые виндзорские кумушки

Веселые виндзорские кумушки

Скачайте приложение:
Описание
4.0
166 стр.
1623 год
Автор
Уильям Шекспир
Серия
Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Издательство
ФТМ
О книге
«Шеллоу. Это старая мантия! Эванс. Дюжина белых вшей очень идет к старой мантии: это животные человеку привычные и означают любовь. Шеллоу. Ерш-то – еще рыбешка мелкая, а вот старая мантия – это уж рыба покрупней. Слендер. А я могу занять одну из частей щита? Шеллоу. Можешь, когда вступишь в брак. Эванс. Тогда ваш герб, действительно, станет бракованным. Шеллоу. Ничуть не бывало!..»
ЖанрыИнформация
Переводчик
Татьяна Щепкина-Куперник
ISBN
978-5-4467-2149-8
Отзывы Livelib
boservas
27 апреля 2021
оценил(а) на
5.0
На первый взгляд эта пьеса может показаться простоватой и даже глуповатой, ну что это за примитивный водевиль, где главной "фишкой" выступает вываливание в Темзу из корзины с грязным бельём и переодевание мужчины в женское платье. Так можно судить, если не знать творчества Шекспира и истории написания данной пьесы.Потому что "Виндзорские насмешницы", или "проказницы", как значится в другом переводе, это, прежде всего, сэр Джон Фальстаф - один из самых ярких образов, созданных гением Шекспира. Фальстаф - одно из главных действующих лиц исторической пьесы Шекспира "Генрих IV", и он считается вторым шекспировским героем после Гамлета по количеству строк, отведенных его роли - 1200. Этот добродушный увалень, гуляка и пропойца, отъявленный хвастун, объект шуток и, несмотря на все эти качества, посвященный в рыцарство и удостоенный титула сэра, стал любимцем публики, причем не только простой, но и коронованной.Сама королева Елизавета обратилась к драматургу с просьбой написать пьесу, в которой Фальстаф предстал бы в образе влюбленного. Это была сложная задача, если бы на месте Шекспира был кто-то попроще, он бы воспринял задачу слишком буквально, и заставил бы Фальстафа влюбиться. Но влюбленность не шла к этому образу, на это в свое время обратит внимание Пушкин, заметив, что Фальстаф способен только на дешевое волокитство.Шекспир нашел выход, не вступив в противоречие с характером созданного героя, сохранив его органичность. Его Фальстаф пускается в любовную авантюру, даже в две сразу, но он не влюблен, а всего лишь изображает влюбленность, его цель - деньги, которые он собирается получить от жен богатых буржуа. Дамы его легко раскусили и изощренно посмеялись над самонадеянным и напыщенным "рыцарем". В пьесе нашлось место и некоторым другим персонажам из пьесы о Генрихе IV, например, Бардольф, Пистоль, Ним, Шеллоу.Пьеса сразу по нескольким параметрам уникальна, во-первых, это единственная пьеса Шекспира, действие в которой происходит в современной ему елизаветинской Англии, далее - снова единственная пьеса в его творчестве, где основные события разворачиваются в буржуазной среде, наконец, это единственная пьеса Шекспира, для которой исследователи его творчества не нашли ни одного более раннего сюжетного аналога.И все же сводить любовную линию исключительно к фарсу Шекспир не решился, все же заказчицей выступала королева и она ждала чего-то более существенного. Так в пьесе появляется вторая сюжетная линия, связанная со сватовством к дочери одной двух дам сердца Фальстафа - Анне Пейдж. На её руку претендуют трое: племянник судьи Слендер, врач Каюс и молодой джентльмен Фэнтон . Интрига в том, что отец сватает её за Слендера, мать за врача, а сама девушка влюблена в Фэнтона. Шекспир решает развязку в пользу последнего, тем самым намекая на серьезные изменения в обществе, еще совсем недавно нельзя было и представить, что девушка сможет сделать выбор самостоятельно, вопреки воли родителей.В завершение еще пара слов о Фальстафе, есть в его тучности, сибаритстве и самодовольной напыщенности что-то, что роднит его с будущим героем Дюма - Портосом. Правда, Фальстаф был еще и трусоват, чего не скажешь о простоватом, но храбром мушкетере. Кроме того, Фальстаф иногда бывал остер на язык, например словосочетание "пушечное мясо" впервые произносит именно он, только не в "Насмешницах-проказницах", а том самом четвертом Генрихе.
TibetanFox
8 марта 2017
оценил(а) на
3.0
Не собиралась писать сегодня никакого отзыва, потому что надо прогревать старые косточки и ползти к морю (ура, мне покажут море второй раз в жизни на ещё пять минуточек!), но название пьесы уж очень напрашивается на восьмомартовский текст, ведь все мы любим тематические пописульки (not really). Весёлые виндзорские кумушки, вдовушки, женушки, насмешницы, проказницы — как их только в переводах ни обзывали, а смысл всё один: если ты провинился и женщина возжелает тебя за это проучить, то быть тебе сровненным с говном прочно и надолго. Особенно если женщина не одна, а сразу несколько.В "Виндзорских кумушках" есть всё то, что мы любим в комедиях Шекспира: переодевания мальчиков в девочек и наоборот, ситуативные шутеечки, шутливые персонажи, миллиард влюблённостей с одного взгляда, лямур-тужуров и попыток жениться. Ну и хэппи-энд, конечно же, когда добро торчит, а порок наказан. В пьесе появляется Джон Фальстаф, который больше известен, наверное, всё-таки как персонаж "Генриха IV". Этот пузатый жизнерадостный шарик и становится объектом мстей "кумушек", потому что он решает провернуть амурную аферу, но не слишком с ней заморачивается. Иными словами, он пишет любовные письма сразу нескольким замужним бабцам по одному и тому же трафарету с надеждой, что уж хоть у одной-то ему точно перепадёт. Не учитывает он тот факт, что они подружки, поэтому письма друг другу показывают, выводят толстяка на чистую воду и дальше начинают над ним измываться, подстраивая различные ситуации: то в вонючее бельё его запихнут, то накрутят до драки, то вообще заманят в лес и переодетыми лешаками да бесовщиной напугают. На фоне этой развесёлой ветки крутится ещё и извечная женитьба с миллионом претендентов, но это линия не такая весёлая и более типичная, так что можно воспринимать её, как передышку.Несмотря на лёгкость и каноничность, это всё равно не тянет даже на топ-5 любимейших моих пьес Шекспира и даже на топ-5 комедий. Чего-то тут не хватает, хотя комедия ситуаций на высоте. Даже персонаж по имени Слендер не спасает ситуацию. Но для общего развития эту коротулю прочитать можно, впрочем, как и большинство пьес Шекспира. Мораль о женских хитроумных сердцах в жизни пригодится.
WissehSubtilize
4 сентября 2021
оценил(а) на
4.0
Шекспир хорош и в прозе и в поэзии. Эта пьеса написана обоими жанрами. Возможно, в этом есть свой смысл.Перед нами важный и толстый сэр Фальстаф. У Шекспира он встречается ни один раз. На этот раз автор злословит над его любвеобильностью и неразборчивостью. Назначив свидания двум дамам, он даже не подозревает о их сговоре в надежде проучить наглого сластолюбца. А мистрис Форд и мистрис Пейдж юмора не занимать. Чего только стоит шутка с корзиной грязного белья. И ведь спасаясь, этот надменный господин готов его нюхать. Где уж ему было догадаться, что окажется он в  реке. И это ни одна зарисовка. Шекспир придумывает новые каверзы для Фальстафа. И поделом. Не следует пытаться порочить добропорядочных женщин. Они могут показать свои зубки и очень даже неплохо поиздеваться.
ChydoSandra
9 мая 2019
оценил(а) на
3.0
Комедия Шекспира о попытке одного мужчины подзаработать на обольщении двух замужних женщин. Он, конечно же, не учёл, что дамы не так просты. Это не единственная сюжетная линия, как любит Шекспир, есть ещё и вопрос замужества одной молодой леди. Я впервые столкнулась с вопросом качества перевода. Начала читать пьесу в бумажной книге, которая была у меня дома (перевод - М.Кузмина) и… просто ничего не понимала. Что, как, о чём вообще речь, где здесь смысл и юмор. Честно сказать, я подумала, что со мной что-то не так, так как оценка на Лайвлибе высокая (4,05) и имеются положительные рецензии. Это побудило меня поискать пьесу в электронном виде и попробовать прочитать ещё раз. Не знаю, чей перевод я в итоге нашла, но по сравнению с бумагой – земля и небо, я начала понимать смысл и даже увидела юмор. Вот для сравнения: «Эванс. Но, Господи Боже и Пресвятая Дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в её направлении?» Шеллоу. Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом? Слендер. Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям этого потребуете. Шеллоу. Нет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете вы полюбить эту девушку? Слендер. Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не так велика, но с Божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга. Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете женись – я женюсь. Я решил это добровольно и решительно. Эванс. Это вполне осмотрительный ответ; одна только ошибка – в слове «решительно»; тут должно, согласно вашим намерениям, стоять «положительно». Намерение прекрасное!»и «Эванс. Ах, небесные лорды и леди! Мистер Слендер, вы должны дать нам определенный ответ. Хотите ли вы довести свои желания до сведения этой девицы? Шеллоу. Одним словом: женишься ли ты, если тебе дадут хорошее приданое? Слендер. Я сделаю даже больше, дядюшка, если вы этого потребуете. Для вас — хоть в воду! Шеллоу. Да нет, пойми, что я хочу сказать, пойми, дорогой племянник. Я хочу все устроить, к твоему удовольствию. Я спрашиваю: можешь ли ты полюбить ее? Слендер. Во всяком случае, я на ней женюсь, сэр, если вам это угодно. И если даже вначале между нами и не будет особенной любви, то, с божьей помощью, мы еще больше разойдемся, когда сойдемся, то есть еще больше сойдемся, когда разойдемся. Но, раз вы говорите — женись, я и женюсь. Это я решил аллегорически и безразвратно . Эванс. Ну вот и хорошо. То есть вы плохо выражаете свои мысли; должно быть, вы хотели сказать: «категорически» и «безвозвратно». Но намерения у вас прекрасные.»Скорее всего первый вариант более точный и близкий к источнику, но во втором прослеживается юмор. Оценку пьесе я поставила нейтральную, то ли просто ситуация с переводами подпортила впечатление, то ли комедии ситуаций – не моё просто.
Penelopa2
14 мая 2021
оценил(а) на
3.0
На мой взгляд перед нами обычная Шекспировская комедия - в меру веселая, в меру пошловатая. При постановке на сцене в умелых руках может получиться искрящееся бурлескное действо, в неумелых... впрочем, неумелые руки испортят что угодно.Но сама по себе как литературное произведение пьеса меня не впечатлила. Ни одного яркого характера в ней я не увидела, некий набор типажей из других пьес, в частности из "Двенадцатой ночи". Выпивоха и бабник сэр Джон Фальстаф - бледная тень сэра Тоби, как и придурковатый Слендер словно репетиция сэра Эгьючика. (Я посмотрела, "Насмешницы" были написаны раньше, значит со временем рука мастера окрепла). Юные влюбленные Анна и Фентон одинаковы везде, и даже как-то неловко говорить о схематичности сюжета. Театр есть театр.И юмор не произвел впечатления, хотя понятно, что переводчик изрядно потрудился.В общем, с этой пьесой я не подружилась
С этой книгой читают Все
Обложка: Баллада Рэдингской тюрьмы
4.6
Баллада Рэдингской тюрьмы

Оскар Уайльд

Бесплатно
Обложка: Как вам это понравится
4.2
Как вам это понравится

Уильям Шекспир

Бесплатно
Обложка: Анфиса
3.5
Анфиса

Леонид Андреев

Бесплатно
Обложка: Горе от ума
4.2
Горе от ума

Александр Грибоедов

Бесплатно
Обложка: Иван Васильевич
4.5
Иван Васильевич

Михаил Булгаков

Бесплатно
Обложка: Последняя жертва
4.3
Последняя жертва

Александр Островский

Бесплатно
Обложка: Гроза
4.0
Гроза

Александр Островский

Бесплатно
Обложка: Вишневый сад
4.6
Вишневый сад

Антон Чехов

Бесплатно
Обложка: Свои люди – сочтемся
4.3
Свои люди – сочтемся

Александр Островский

Бесплатно
Обложка: Как стать богатым
Как стать богатым

Айвен Честный

Бесплатно
Обложка: Ревизор (сборник)
4.1
Ревизор (сборник)

Николай Гоголь

Бесплатно