Италия. Море Amore Обложка: Италия. Море Amore

Италия. Море Amore

Скачайте приложение:
Описание
4.1
742 стр.
2014 год
16+
Автор
Татьяна Сальвони
Серия
Где русскому жить хорошо?
Издательство
Эксмо
О книге
Татьяна Огнева приехала на свадьбу к подруге в Италию, познакомилась с Роберто Сальвони. Скоро они поженились, и через год после знакомства у них родился сынок Алехандро. С тех пор психолог и журналист «Комсомольской правды» живет в Италии, где к ней обращаются «синьора Сальвони». После первого бестселлера «Италия. Любовь, шопинг и dolce vita» она написала новую книгу об итальянцах. Книга изобилует юмористическими психологическими зарисовками, реальными историями любви и страсти. Плюс остроумные советы девушкам, собравшимся замуж за итальянца, учитывая особенности итальянского менталитета: где знакомиться с итальянскими женихами, как покорить сердце итальянца, кто такие «сепараты», как вести себя с итальянской свекровью и особенности ссор и примирений с мужем, когда после переезда начинаешь чувствовать себя как дома, и как быстрее адаптироваться, какие русские блюда покорят итальянского мужа и многое другое.
ЖанрыИнформация
ISBN
978-5-699-72787-2
Отзывы Livelib
nad1204
6 марта 2015
оценил(а) на
4.0
Меня собственно совсем не интересует брак с итальянцем, но я очень люблю эту страну и мне понравилась предыдущая книга Татьяны Италия. Любовь, шопинг и dolce vita!, поэтому я и схватила вот эту. К сожалению, она мне не очень понравилась. В ней совсем мало самой Италии, а больше про характер, менталитет. А ещё про всякие бюрократические заморочки: какие нужны документы для учебы, для въезда, для регистрации брака. Есть несколько страничек для туристов, но для меня они особой ценности не имели. Всё это я уже или знала, или видела своими глазами. В целом, книга полезна для тех кто действительно хочет замуж "в Италию" и практически не интересна для других. Ну, разве что самую малость.
Vladilen_K
25 апреля 2020
оценил(а) на
3.0
Книга как бы претендует на погружение в Италию, на некий взгляд изнутри. Но по сути, как только дело доходит до чего-то выходящего за пределы бытового круга: кухня, магазин, ресторан, кафе, автор сразу начинает плавать в материале. Как можно воспринимать всерьез книгу об Италии, где город Кортона, несколько раз подряд (не опечатка!) называется "Картона". А вот автор пишет про город, в котором живёт: "В центре Кьяри стоит потрясающий собор, который по возрасту старше Дуомо." Что это? Упражнение в литературе абсурда? Ведь собор по итальянски и есть "дуомо". что хочет сказать автор? В Кьяри два собора? Или то, что собор старше сам себя? Ну конечно, если немного шире посмотреть, то можно догадаться. "Собор" - это собор в Кьяри, 16-го века постройки. "Дуомо" - это Il Duomo в Милане. Но тут опять нестыковка. Строительство Миланского Собора закончено в 19-ом веке и это общеизвестный факт. То есть проще в Ломбардии найти церковь, которая старше этого Собора, а которая младше надо еще поискать! Или надо сравнивать начало строительства: Миланский Собор заложен в 1386 году. Так получается, что он старше собора в Кьяри. Можно сделать вывод, что редакторы не сумели выловить всех блох, щедро разбросанных по тексту. Читаешь-читаешь, начинаешь доверять автору, а тут бац и фактические ошибки, и язык произведения начинает заплетаться. Разочаровывают такие вещи.
С этой книгой читают Все